Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит, звеня,
Да со старинною, да семиструнною,
Что по ночам так мучает меня.
Одна из самых душевных русских песен 20 века.
А какими голосами она пелась!
Жаль, что у меня нет ни голоса, ни слуха! :(
"Дорогой длинною" - романс, 1925 год, музыка Борис Фомин, слова Константин Подревский.
Впервые исполнена Тамарой Церетели (1925) и Александром Вертинским (1926).
С 14 по 20 июня 1929 года в Ленинграде прошла Всероссийская музыкальная конференция, которая запретила исполнение и издание любых романсов.
Подревского объявили «нэпмановским», «упадочным» и «кабацким» подпевалою. В 1929 году Константин несвоевременно подал фининспектору декларацию о доходах, за что правление Драмсоюза, где он служил секретарем секции эстрады, описало всё имущество Константина, а ему присудило огромный штраф. После этих потрясений Константин совершенно заболел, впал в невменяемое состояние, от которого не оправился до своей смерти 4 февраля 1930.
Фомин в 1937 году попал в Бутырскую тюрьму, где провёл около года. Однако с началом войны в его творчестве начался новый подъём. В годы войны он сочинил 150 фронтовых песен, создал вместе с друзьями фронтовой театр «Ястребок» при клубе МВД — на многие месяцы это был единственный театр в Москве, к тому же выпускавший концертные программы и спектакли, созвучные времени.
К счастью, дорогая моя читательница, современная нам власть не додумалась запрещать прекрасные музыкальные жанры - попсу и рэп.
Впрочем, не будем о плохом!
А будем о хорошем.
Мне всегда интересно, как так получается с интернациональными песнями - каждый исполнитель вносит свое национальное звучание - некую культурно-языковую особенность. И дело не в переводе, дело в обертоне (я не знаю, как назвать этот феномен иначе - не хватает образования).
Итак, поехали!
Франция, 1968 год, Далида - некрасивая арабская женщина с пергидрольными волосами, но голос! Ангел!
Япония.
Здесь полностью воплощен принцип легендарной сдержанности страны Восходящего солнца!
Как можно выразить скоростную разухабистую поездку на тройке с бубенцами без танца и вообще почти не двигая корпусом?
Вот так, в минорном исполнении:
Нани Брегвадзе - колоритная грузинская женщина. Она привнесла в романс интересное кавказское звучание.
И да, я таки визуал - у Нани сросшиеся брови, усы и небритые подмышки. Но люблю я ее не за это, а за прекрасный голос!
Лучшее исполнение на русском языке
Александр Вертинский, 1930-е
В 1968 году романс пережил второе рождение благодаря синглу певицы Mary Hopkin на лейбле «The Beatles»
Иврит. Узнать бы перевод!
Финский, 1976. В этом клипе вся сущность замечательной Финляндии - сурдопереводчик эмоциональнее певца!
Итальянский. Изюмительно!
На сладкое - прекасная русская немецкая девушка - Helene Fischer, Леночка Фишер из Красноярска, популярная немецкая певица. У семьи Лены непростая судьба, как и у всех немцев в России. точнее, как и у всех людей в России.
вот у нее немецкого исполнения не получилось - все по-нашему, по-русски. дело не в языке, а в неуловимом
Большая просьба скинуть ссылку на сравнение текстов песен, если таковая имеется!
Journal information