?

Log in

No account? Create an account

город и горожане

Previous Entry Share Next Entry
Переводные и непереводные топонимы
giper
По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший.
В связи с этим возникает ряд трудностей.
Во-первых, не все языки используют латинский (кириллический/арабский/и проч.) алфавиты.
Во-вторых, даже внутри единой алфавитной системы, состав алфавита различается, как ни странно это прозвучит.
В-третьих, самое страшное, произношение символов (и их сочетаний) нигде не совпадает!!! Более того, многие языки содержат звуки, в других не встречающиеся.

Возьмем для примера финский город Jyväskylä.
Название трудно воспроизвести даже в печатном виде, не везде есть клава с символом ä.
Ну, а как это название воспримут, например, итальянцы - даже страшно представить. В итальянском алфавите нет букв J, K, W, X, Y.
В этом смысле транслитерация в кириллицу кажется даже более осмысленной. Хотя, как посмотреть - Йювяскюля тоже язык сломаешь, но хоть все буквы знакомые.
В случае Финляндии появляется еще один интересный момент - там два государственных языка. Какой брать за основу? Топонимы часто различаются: Порвоо - Porvoo (фин.), Borgå (швед.). (кстати, как произнести слово «Порвоо» я не очень понимаю… сделать двойное ОО или долгое О? поэтому говорю по-русски - Порво)

Но из любого правила есть исключения!
Существуют т.н. "традиционные" топонимы.
Это такие топонимы, которые вошли в национальные нормы давным давно, по разным причинам там трансформировались, да так и остались. Переводить такие топонимы надо по словарю, а не простым переносом или транслитерацией.

В России таких топонима три:
Санкт-Петербург, Москва, Архангельск.


"Санкт-Петербург" надо переводить по национальным словарям:
Saint Petersburg (англ.)
San Pietroburgo (итал.)
San Petersburgo (исп.)
São Petersburgo (порт.)
Санкт-Пецярбург (белорус.)
Αγία Πετρούπολη (греч.) заменили даже немецкий корень "бург".
Petrohrad (чеш.) неожиданно, не правда ли?
Pietari (фин.) пожалуй, самое лаконичное.
и так далее.
впрочем, некая система прослеживается: "Святой"+"Петр"+"бург"

"Москва", как топоним не содержащий осмысленного "переводного" корня, переводится просто по традиции:
Moskau, Moscow, Mosca, Moscú и т.д.

Самое понятное с "Архангельском", город Архангела (слово город, конечно, отбрасывается):
Archangel, Arcángel, Arcangelo, Arkangeli и т.д.

Топонимы формы «город-на-реке» - частично переводные, переводится предлог «на»:
Rostov-on-Don, Франкфурт-на-Майне.

Очень интересны топонимические переводы приграничных городов. В силу исторической близости, неизбежной экономической/политической/повседневной коммуникации + бесконечные военные походы для возвращения исконных «подставь название любой соседней страны» земель.

Выборг, Viipuri, Viborg

Псков, Pihkva, Pleskava (интересно, что латышский вариант полностью раскрывает русский смысл топонима – «Плескать»)

Петрозаводск, Petroskoi (фин), Zavod (вепсский)

Отдельная тема дальневосточные топонимы, я еще в европейских языках не разобрался, куда уж до восточных. Поэтому копирую из википедии:
Владивосток. Неофициальное китайское название города — Хайшэньвэй (海参崴), что в переводе означает «залив трепанга». Это название употребляется до сих пор, хотя существует и официальная китайская транскрипция 符拉迪沃斯托克.
В японском языке в период Мэйдзи для обозначения Владивостока было подобрано созвучное иероглифическое название 浦塩 (урадзио, «Соляная бухта»). Сегодня японцы в основном пишут иностранные топонимы катаканой (ウラジオストク, Урадзиосутоку), и иероглифическое написание почти не встречается.

Касаемо русскоязычных топонимов зарубежных стран, в основном употребляется транслитерация, но исключений полно:
Нью-Гемпшир, но Новый Южный Уэльс; Нью-Йорк, но Новый Орлеан и т.д.

Posts from This Journal by “топонимика” Tag


promo giper april 23, 2015 21:35 3
Buy for 90 tokens
В целях систематизации информации и для удобства навигации в моем блоге сделал список по районам. Если район для вас не важен, то сразу нажимайте на ссылку Петербург. Итак, Адмиралтейский Василеостровский Выборгский Калининский Кировский Колпинский Красногвардейский Красносельский…

  • 1
New York итальянцы пишут ровно, как по-английски, несмотря на нехватку букв. Как они воспроизведут Jyväskylä - не знаю, но, к примеру, для немецких "лишних" букв существует стандартная замена (двухбуквенные сочетания).
Вообще, когда алфавит более-менее совпадает (скажем, латиница- латиница), то слова, по моим наблюдениям, обычно просто копируются. Я в свое время намучался с переводами немецких текстов по электронике - там было полно заимствованных таким образом английских слов. Я не сразу об этом догадался (английский стал учить позже), пришлось обзавестись еще и англо-русским словарем. А как немцы такие слова произносят, я и сейчас не знаю.

В английском беда с произношением заимствованных слов, т.к. они традиционно перееехали без изменения графики. При латинских названиях растений/животных всегда пишут транскрипцию

У немцев беда тоже. Venezia - Venedig, Milano - Mailand, Genevе - Genf


Genova - Генуя, Roma - Рим, Napoli - Неаполь, Firenze - Флоренция

Тут как раз все понятно. Эти города в других странах Европы стали известны еще до появления итальянского языка. В целом в Европе называют итальянские города на основе их латинских или греческих названий. А уже они перешли в русский язык. Но потом появился итальянский язык и искаверкал названия не только своих городов, но и заграничных:
Антверпен - Antversa, Бремен - Brema, Женева - Ginevra, Лейпциг - Lipsia, Львов - Leopoli, Мюнхен - Monaco di Baviera, Штутгарт - Stoccarda.
Тема на самом деле очень интересная

И с моим родным городом проблема транслитерации была. Оригинально Тольятти - на итальянский манер Togliatti. Но сейчас во всех документах по новым правилам транслитерации пишут Tol'yatti


С правилами транслитерации все совсем сложно.

В загранпаспорте, правах и СТС (последние два получены с разрывом меньше года) имя Юрий у меня пишется тремя разными способами. И выбирать вариант просто не давали.
Я не присоединяю сюда еще и банкиров и прочих любителей транскрибировать/транслитерировать, тогда б варианты все множились и множились.

И ладно бы там ФМС пользовалось своим, а МВД своим. Но они ведь внутри ГИБДД два разных метода применяют, мазурики!

причем никакой иностранец в жизни не поймет знак "'" - для них это знак препинания, а не смягчения звука.

А еще есть замечательные города Ass-трахань и Kiss-love-одск.)

Madrid - безумный Рид, Warsaw - война видела, Moscow - Мос корова

в Германии и Австрии недалеко друг от друга есть городки
Fucking
Petting
Kissing
и четвертый то ли Sucking то ли еще что-то из этой оперы

В комментах у Варламова сейчас спорят, насчет склонения Мурино, Пулково, Купчино итд.

А о чем тут спорить москвачам (всюду они в бочке затычка)?
В Мск склоняются, у нас - нет.

это вечный спор

(кстати, как произнести слово «Порвоо» я не очень понимаю… сделать двойное ОО или долгое О? поэтому говорю по-русски - Порво)

Долгое "О". Примерно полуторное, но не двойное.

  • 1