?

Log in

No account? Create an account

город и горожане

Previous Entry Share Next Entry
Переводные и непереводные топонимы
giper
По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший.
В связи с этим возникает ряд трудностей.
Во-первых, не все языки используют латинский (кириллический/арабский/и проч.) алфавиты.
Во-вторых, даже внутри единой алфавитной системы, состав алфавита различается, как ни странно это прозвучит.
В-третьих, самое страшное, произношение символов (и их сочетаний) нигде не совпадает!!! Более того, многие языки содержат звуки, в других не встречающиеся.

Возьмем для примера финский город Jyväskylä.
Название трудно воспроизвести даже в печатном виде, не везде есть клава с символом ä.
Ну, а как это название воспримут, например, итальянцы - даже страшно представить. В итальянском алфавите нет букв J, K, W, X, Y.
В этом смысле транслитерация в кириллицу кажется даже более осмысленной. Хотя, как посмотреть - Йювяскюля тоже язык сломаешь, но хоть все буквы знакомые.
В случае Финляндии появляется еще один интересный момент - там два государственных языка. Какой брать за основу? Топонимы часто различаются: Порвоо - Porvoo (фин.), Borgå (швед.). (кстати, как произнести слово «Порвоо» я не очень понимаю… сделать двойное ОО или долгое О? поэтому говорю по-русски - Порво)

Но из любого правила есть исключения!
Существуют т.н. "традиционные" топонимы.
Это такие топонимы, которые вошли в национальные нормы давным давно, по разным причинам там трансформировались, да так и остались. Переводить такие топонимы надо по словарю, а не простым переносом или транслитерацией.

В России таких топонима три:
Санкт-Петербург, Москва, Архангельск.


"Санкт-Петербург" надо переводить по национальным словарям:
Saint Petersburg (англ.)
San Pietroburgo (итал.)
San Petersburgo (исп.)
São Petersburgo (порт.)
Санкт-Пецярбург (белорус.)
Αγία Πετρούπολη (греч.) заменили даже немецкий корень "бург".
Petrohrad (чеш.) неожиданно, не правда ли?
Pietari (фин.) пожалуй, самое лаконичное.
и так далее.
впрочем, некая система прослеживается: "Святой"+"Петр"+"бург"

"Москва", как топоним не содержащий осмысленного "переводного" корня, переводится просто по традиции:
Moskau, Moscow, Mosca, Moscú и т.д.

Самое понятное с "Архангельском", город Архангела (слово город, конечно, отбрасывается):
Archangel, Arcángel, Arcangelo, Arkangeli и т.д.

Топонимы формы «город-на-реке» - частично переводные, переводится предлог «на»:
Rostov-on-Don, Франкфурт-на-Майне.

Очень интересны топонимические переводы приграничных городов. В силу исторической близости, неизбежной экономической/политической/повседневной коммуникации + бесконечные военные походы для возвращения исконных «подставь название любой соседней страны» земель.

Выборг, Viipuri, Viborg

Псков, Pihkva, Pleskava (интересно, что латышский вариант полностью раскрывает русский смысл топонима – «Плескать»)

Петрозаводск, Petroskoi (фин), Zavod (вепсский)

Отдельная тема дальневосточные топонимы, я еще в европейских языках не разобрался, куда уж до восточных. Поэтому копирую из википедии:
Владивосток. Неофициальное китайское название города — Хайшэньвэй (海参崴), что в переводе означает «залив трепанга». Это название употребляется до сих пор, хотя существует и официальная китайская транскрипция 符拉迪沃斯托克.
В японском языке в период Мэйдзи для обозначения Владивостока было подобрано созвучное иероглифическое название 浦塩 (урадзио, «Соляная бухта»). Сегодня японцы в основном пишут иностранные топонимы катаканой (ウラジオストク, Урадзиосутоку), и иероглифическое написание почти не встречается.

Касаемо русскоязычных топонимов зарубежных стран, в основном употребляется транслитерация, но исключений полно:
Нью-Гемпшир, но Новый Южный Уэльс; Нью-Йорк, но Новый Орлеан и т.д.

Posts from This Journal by “топонимика” Tag


promo giper april 23, 2015 21:35 3
Buy for 90 tokens
В целях систематизации информации и для удобства навигации в моем блоге сделал список по районам. Если район для вас не важен, то сразу нажимайте на ссылку Петербург. Итак, Адмиралтейский Василеостровский Выборгский Калининский Кировский Колпинский Красногвардейский Красносельский…

  • 1
В комментах у Варламова сейчас спорят, насчет склонения Мурино, Пулково, Купчино итд.

А о чем тут спорить москвачам (всюду они в бочке затычка)?
В Мск склоняются, у нас - нет.

При чём тут вообще Москва?
Среди москвичей полно точно так же возмущающихся склонением Строгина и Люблина. Это общенациональный срач.
Вообще, это какая-то специфически питерская черта - усматривать во всём руку Москвы.

Точно так же специфически москвачская черта - обзывать Петербург "Питером".

Ага-ага. То-то местные так не говорят.
И да, у меня плохая новость: и Мурино, и Купчино, и даже Кондакопшино склоняются.

Вы можете говорить как хотите, не мое дело.
Я никогда не употреблю слова "Питер", "у Купчина" или "за Автовом".

У человека немного другой круг общения, скорее всего)

У меня плохая новость для вас. Скорее всего, вы не с теми людьми общаетесь.

Согласен полностью, особенно, учитывая контингент, проживающий в МАскве)

это вечный спор

Спор вечный между двоечниками, которым удобнее писать, как произносится и склонять несклоняемое, а потом еще и утверждать это на законодательном уровне.
Всё занятие какое-то)

Почитайте, что ли, грамоту.ру, отличник вы наш. Ну и книги, вышедшие до второй половины XX века, тоже полезно почитать.
И кто, простите, что утверждает на законодательном уровне?

В Пулкове, в Купчине тоже правильно?
В пальте с кофием?
Есть исторически сложившиеся топонимические названия и почему их решили склонять новоиспеченные академики, мне непонятно.

Не знаю, что решили склонять "новоиспеченные академики" и кто это вообще, но история этого вопроса вполне ясна.
Примерно до середины прошлого века однозначной нормой было склонение: в Пулкове, в Купчине, в Колпине. См. у Межирова "мы под КолпинОМ скопом стоим" (или он тоже был безграмотным?). Позже, под влиянием, как считается, военных, для которых важна идеальная точность в передаче названия, распространилась манера не склонять топонимы на "-ово", "-ево" и "-ино". Впрочем, это часть общей тенденции постепенной утраты языком падежей, сюда же современные "обедайте в Макдоналдс", "завёл аккаунт в Инстаграм" и пр. Со временем словари признали несклонение вариантом нормы; при этом изначальная норма никем не была отменена и осталась в словарях.
Но за это время выросло поколение людей, привыкших к новой норме и воспринимающих изначальную норму как некую чуть ли не новацию. Оно бы ничего, если б эти люди с апломбом не настаивали на своей правоте и не уличали оппонентов в безграмотности, работе на мировую закулису руку Москвы и пр.
Склонение пальто, в отличие, от Купчина и Колпина никогда не было нормой, потому что это заимствованное иностранное слово, в котором нет русского окончания.

Причём одна сторона понимает, что оба варианта (склонять и не склонять) допустимы, а другая бескомпромиссно настаивает на своём подходе как на единственно верном и пытается уличить противоположную сторону в неграмотности.

  • 1