?

Log in

No account? Create an account

город и горожане

Previous Entry Share Next Entry
Переводные и непереводные топонимы
giper
По общему правилу иностранные топонимы не переводятся и должны воспроизводиться в точности, как в национальном языке этот топоним породивший.
В связи с этим возникает ряд трудностей.
Во-первых, не все языки используют латинский (кириллический/арабский/и проч.) алфавиты.
Во-вторых, даже внутри единой алфавитной системы, состав алфавита различается, как ни странно это прозвучит.
В-третьих, самое страшное, произношение символов (и их сочетаний) нигде не совпадает!!! Более того, многие языки содержат звуки, в других не встречающиеся.

Возьмем для примера финский город Jyväskylä.
Название трудно воспроизвести даже в печатном виде, не везде есть клава с символом ä.
Ну, а как это название воспримут, например, итальянцы - даже страшно представить. В итальянском алфавите нет букв J, K, W, X, Y.
В этом смысле транслитерация в кириллицу кажется даже более осмысленной. Хотя, как посмотреть - Йювяскюля тоже язык сломаешь, но хоть все буквы знакомые.
В случае Финляндии появляется еще один интересный момент - там два государственных языка. Какой брать за основу? Топонимы часто различаются: Порвоо - Porvoo (фин.), Borgå (швед.). (кстати, как произнести слово «Порвоо» я не очень понимаю… сделать двойное ОО или долгое О? поэтому говорю по-русски - Порво)

Но из любого правила есть исключения!
Существуют т.н. "традиционные" топонимы.
Это такие топонимы, которые вошли в национальные нормы давным давно, по разным причинам там трансформировались, да так и остались. Переводить такие топонимы надо по словарю, а не простым переносом или транслитерацией.

В России таких топонима три:
Санкт-Петербург, Москва, Архангельск.


"Санкт-Петербург" надо переводить по национальным словарям:
Saint Petersburg (англ.)
San Pietroburgo (итал.)
San Petersburgo (исп.)
São Petersburgo (порт.)
Санкт-Пецярбург (белорус.)
Αγία Πετρούπολη (греч.) заменили даже немецкий корень "бург".
Petrohrad (чеш.) неожиданно, не правда ли?
Pietari (фин.) пожалуй, самое лаконичное.
и так далее.
впрочем, некая система прослеживается: "Святой"+"Петр"+"бург"

"Москва", как топоним не содержащий осмысленного "переводного" корня, переводится просто по традиции:
Moskau, Moscow, Mosca, Moscú и т.д.

Самое понятное с "Архангельском", город Архангела (слово город, конечно, отбрасывается):
Archangel, Arcángel, Arcangelo, Arkangeli и т.д.

Топонимы формы «город-на-реке» - частично переводные, переводится предлог «на»:
Rostov-on-Don, Франкфурт-на-Майне.

Очень интересны топонимические переводы приграничных городов. В силу исторической близости, неизбежной экономической/политической/повседневной коммуникации + бесконечные военные походы для возвращения исконных «подставь название любой соседней страны» земель.

Выборг, Viipuri, Viborg

Псков, Pihkva, Pleskava (интересно, что латышский вариант полностью раскрывает русский смысл топонима – «Плескать»)

Петрозаводск, Petroskoi (фин), Zavod (вепсский)

Отдельная тема дальневосточные топонимы, я еще в европейских языках не разобрался, куда уж до восточных. Поэтому копирую из википедии:
Владивосток. Неофициальное китайское название города — Хайшэньвэй (海参崴), что в переводе означает «залив трепанга». Это название употребляется до сих пор, хотя существует и официальная китайская транскрипция 符拉迪沃斯托克.
В японском языке в период Мэйдзи для обозначения Владивостока было подобрано созвучное иероглифическое название 浦塩 (урадзио, «Соляная бухта»). Сегодня японцы в основном пишут иностранные топонимы катаканой (ウラジオストク, Урадзиосутоку), и иероглифическое написание почти не встречается.

Касаемо русскоязычных топонимов зарубежных стран, в основном употребляется транслитерация, но исключений полно:
Нью-Гемпшир, но Новый Южный Уэльс; Нью-Йорк, но Новый Орлеан и т.д.

Posts from This Journal by “топонимика” Tag


promo giper april 23, 2015 21:35 3
Buy for 90 tokens
В целях систематизации информации и для удобства навигации в моем блоге сделал список по районам. Если район для вас не важен, то сразу нажимайте на ссылку Петербург. Итак, Адмиралтейский Василеостровский Выборгский Калининский Кировский Колпинский Красногвардейский Красносельский…

  • 1
Точно так же специфически москвачская черта - обзывать Петербург "Питером".

Ага-ага. То-то местные так не говорят.
И да, у меня плохая новость: и Мурино, и Купчино, и даже Кондакопшино склоняются.

Вы можете говорить как хотите, не мое дело.
Я никогда не употреблю слова "Питер", "у Купчина" или "за Автовом".

У человека немного другой круг общения, скорее всего)

Да и вам никто не запретит. Ваш обычай ничего не склонять за последние 30-40 лет тоже стал вариантом нормы. Не нужно настаивать на том, что этот вариант - единственно верный.

У меня плохая новость для вас. Скорее всего, вы не с теми людьми общаетесь.

Есть такая штука, как правила русского языка. Они не зависят от круга общения.
Вообще, вот эта уверенность некоторых людей, что их представление о правилах склонения является единственно правильным, да ещё помноженная на местный снобизм, производит трагикомический эффект.
Жители Сковородина, помнится, аж петицию писали с требованием запретить склонять их город.

  • 1